Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

план кору

  • 1 план кору

    стро́ить пла́ны; плани́ровать

    Татарско-русский словарь > план кору

  • 2 кору

    I неперех.
    1) засыха́ть/засо́хнуть, высыха́ть/вы́сохнуть, иссыха́ть/иссо́хнуть, со́хнуть || засыха́ние, высыха́ние
    см. тж. кибү

    ел коры килде: елгалар, күлләр корыды — год был засу́шливым - ре́ки, озёра вы́сохли

    җир корый — земля́ со́хнет

    2) отсыха́ть/отсо́хнуть, засыха́ть/засо́хнуть, ча́хнуть, зача́хнуть, вя́нуть, завя́нуть, увяда́ть/увя́нуть || засыха́ние, увяда́ние ( о растениях)

    урман корый — лес ча́хнет

    алма ботагы корыган — ве́тка я́блони отсо́хла

    үлән корыды — трава́ засо́хла (завя́ла, увя́ла)

    3) перен. ссыха́ться/ссо́хнуться,ча́хнуть, зача́хнуть, худе́ть, похуде́ть, исхуда́ть, иссыха́ть/иссо́хнуть ( о человеке)
    4) перен. отсыха́ть/отсо́хнуть, отнима́ться/отня́ться ( о частях тела)

    кулым корый — рука́ отсыха́ет (отнима́ется)

    телең корысын! — чтоб у тебя́ язы́к отсо́х!

    5) перен.; разг. вымира́ть/вы́мереть, исчеза́ть/исче́знуть || вымира́ние (о племени, роде)

    нәселе белән кору — вы́мереть (исче́знуть) всем ро́дом

    6) перен. переводи́ться/перевести́сь, иссяка́ть/исся́кнуть

    аның барлык байлыгы корыды инде — всё его́ бога́тство уже́ перевело́сь (исся́кло)

    - корып төшү II перех.
    1) стро́ить, постро́ить, сооружа́ть/сооруди́ть, воздвига́ть/воздви́гнуть, возводи́ть/возвести́ (мост, жилой дом, завод, плотину, электростанцию) || строи́тельство, сооруже́ние
    2) устра́ивать/устро́ить, устана́вливать/установи́ть, монти́ровать, смонти́ровать || устро́йство, устано́вка, монти́рование

    телефон кору — установи́ть телефо́н

    станокны кору — монти́ровать стано́к

    3) собира́ть/собра́ть ( из составных частей) || сбо́рка

    машинаны кору — собра́ть маши́ну

    сепараторны кору — собра́ть сепара́тор

    4) заве́шивать/заве́сить, занаве́шивать/занаве́сить || заве́шивание, занаве́шивание

    тәрәзәләрне кору — заве́сить о́кна

    чаршау кору — заве́сить по́лог (занаве́ску)

    5) раски́дывать/раски́нуть, разбива́ть/разби́ть, ста́вить/поста́вить (лагерь, палатку) || разби́вка

    оя кору — вить гнездо́

    7) расставля́ть/расста́вить ( сети) || расставле́ние

    тозак кору — расста́вить силки́

    8) стро́ить, постро́ить, создава́ть/созда́ть, созида́ть ( новое общество), учрежда́ть/учреди́ть (новый быт, государство, прочную семью) || строи́тельство, созда́ние, созида́ние
    9) организо́вывать/организова́ть, проводи́ть/провести́, устра́ивать/устро́ить (свадьбу, вечер, игры, банкет) || организа́ция, проведе́ние

    әңгәмә кору — провести́ бесе́ду

    10) ( мысленно) стро́ить, постро́ить, намеча́ть/наме́тить (план, прогнозы, гипотезы)

    фараз кору — стро́ить дога́дки

    11) стро́ить, постро́ить, осно́вывать/основа́ть (на чём-л.) || построе́ние, основа́ние

    әсәрнең сюжетын тарихи вакыйгаларга кору — постро́ить сюже́т произведе́ния на истори́ческих собы́тиях

    тәҗрибәне төгәл исәпләүләргә кору — стро́ить о́пыты на то́чных вычисле́ниях

    бөтен исәпне хәйләгә кору — осно́вывать все рассчёты на хи́трости

    12) перен. стро́ить, постро́ить, устра́ивать/устро́ить, заводи́ть/завести́, плести́ (скандал, сплетни, козни)

    мәзәк кору — стро́ить шу́тки

    интригалар кору — плести́ интри́ги

    13) в знач. вспом. гл. в сочет. с некоторыми абстрактными сущ. выполняет функ. глагообразующих суффиксов -лаштыру, -лашу, -лану

    план кору / планлаштыру — плани́ровать

    гәп кору /гәпләшү — разгова́ривать, бесе́довать

    киңәш кору / киңәшләшү — посове́товаться

    хыял кору / хыяллану — мечта́ть

    - корып кую III перех.
    1) заряжа́ть/заряди́ть (пушку, фотоаппарат, огнетушитель, капкан) || заря́дка

    мылтык кору — заряди́ть винто́вку

    2) физ. заряжа́ть/заряди́ть, подзаряжа́ть/подзаряди́ть (батарею, аккумулятор) || заря́дка
    3) разг. настра́ивать/настро́ить, настро́йка; см. тж. көйләү

    радионы кыска дулкынга кору — настро́ить ра́дио на коро́ткую волну́

    - кору тогы
    - кору ып алу
    - корып җибәрү

    Татарско-русский словарь > кору

  • 3 план

    сущ.
    1) в разн. знач. план || пла́новый

    шәһәр планы — план го́рода

    алгы план — пере́дний план

    арткы план — за́дний план

    зур планда — в кру́пном пла́не

    беренче планда — на пе́рвом пла́не

    агымдагы план — теку́щий план

    хуҗалык планы — хозя́йственный план

    бишьеллык план — пятиле́тний план

    декоратив планда — в декорати́вном пла́не

    юмористик планда — в юмористи́ческом пла́не

    план бүлеге — пла́новый отде́л

    план органнары — пла́новые о́рганы

    2) диал.; ист. двор, уса́дьба; приуса́дебный уча́сток
    - план кору
    - план сызу
    - планда каралган
    - планга утыру
    - планнан тыш

    Татарско-русский словарь > план

  • 4 кору

    I. гл
    1. засыхать, засохнуть
    2. вянуть, сохнуть, завянуть, увядать, увянуть (о цветах)
    3. высыхать, высохнуть
    4. перен худеть, похудеть
    5. перен сохнуть, отниматься, отняться (о руках, о ногах)
    6. перен вымирать, вымереть (о роде)
    7. перен иссякнуть, перевестись (о деньгах)
    II. гл
    1. прям, перен строить; сооружать, соорудить; воздвигать, воздвигнуть (строение)
    2. устанавливать, установить, устраивать, утсроить
    3. собирать, собрать (машину)
    4. вить, свить (гнездо)
    5. раскидывать, раскинуть, разбивать, разбить (палатку)
    6. занавешивать, занавесить
    7. ставить, расставлять, расставить (сеть)
    8. устраивать, устроить
    9. перен плести, придумывать, придумать (сплетни)
    10. в знач вспом гл образует сложные слова:
    гәп кору беседовать; план кору планировать
    III. гл
    вразн зн заряжать, зарядить

    Татарско-русский словарь > кору

  • 5 план сызу

    2) юмор. намерева́ться, вознаме́риться

    Татарско-русский словарь > план сызу

  • 6 корылу

    I страд. от кору II
    1) стро́иться; воздвига́ться, сооружа́ться (здание, сооружение); см. тж. төзелү; салыну

    районда яңа мәктәп, больницалар корыла — в райо́не стро́ятся но́вые шко́лы и больни́цы

    2) стро́иться, создава́ться, созида́ться

    бездә яңа тормыш корыла — у нас созида́ется но́вая жизнь

    3) стро́иться, составля́ться, сочиня́ться (на основе чего-л.)

    поэма әкиятләр сюжетына корылган — поэ́ма сочинена́ на сюже́т ска́зок

    доклад ныклы план нигезендә корылган — докла́д соста́влен по стро́гому пла́ну

    4) стро́иться, осно́вываться (на чём-л.)
    5) быть отремонти́рованным, со́бранным, быть гото́вым к рабо́те (о машинах, механизмах и т. п.)

    таң атуга машина корылып беткән иде — к рассве́ту маши́на была́ гото́ва (была́ на ходу́)

    6) быть поста́вленным, разби́тым, раски́нутым ( о палатке)

    елга ярында чатыр корылган — на берегу́ реки́ разби́т шатёр

    7) быть по́стланным, на́стланным, насте́ленным ( о постели)
    8) быть накры́тым ( стол с угощениями); организо́вываться (об обеде, банкете) в честь (чего-л.)

    агач күләгәсендә табын корылды — в тени́ де́рева был накры́т стол

    9) быть занаве́шенным; заве́шенным (занавеской, занавесом); заве́шиваться

    тәрәзәләре корылган — о́кна занаве́шаны

    10) прям.; перен. быть расста́вленным (о сети, ловушке)
    II страд. от кору III
    1) заряжа́ться, быть заря́женным (об огнестрельном оружии, фотоаппарате и т. п.)

    мылтык корылган — винто́вка заря́жена

    2) настра́иваться, заводи́ться ( о механизмах)

    Татарско-русский словарь > корылу

  • 7 идея

    сущ.
    1) иде́я (система взглядов, убеждений)
    2) мысль, за́мысел, наме́рение, план
    3) основна́я, гла́вная мысль || иде́йный

    революцион иде́яләргә бирелгәнлек — пре́данность революцио́нным иде́ям

    үзгәртеп кору иде́ясе — иде́я переустро́йства

    тынычлыкны саклау һәм ныгыту иде́ясе — иде́я сохране́ния и упро́чения ми́ра

    романның иде́я эчтәлеге — иде́йное содержа́ние рома́на

    Татарско-русский словарь > идея

  • 8 исәп

    I сущ.
    1) чи́сленность, число́, коли́чество (народа, несчастных случаев, без вести пропавших, скота, дней и т. п.)

    спортчыларның исәбе артты — возросло́ коли́чество спортсме́нов

    2) счёт; подсчёт || счётный

    һәр тиен исәптә — ка́ждая копе́йка на счету́

    акчаның исәбен белмәү — не знать счёта де́ньга́м

    уен 2:3 исәбе белән тәмамланды — игра́ око́нчилась со счётом 2:3

    һәр минут исәптә — ка́ждая мину́та на счету́

    исәпнең якынчалыгы — приблизи́тельность подсчёта

    исәп эше — счётное де́ло, счетово́дство

    3) учёт (товаров, расходов, надоенного молока) || учётный

    исәп кенәгәсе — учётная кни́га, кни́га учёта

    4) расчёт, предположе́ние; за́мысел, план

    якынча исәп — приблизи́тельный расчёт

    бөтен исәпләр юкка чыкты — все пла́ны ру́хнули

    минем исәбемчә — по мои́м расчётам

    кеше башына 10 сум исәбеннән — из расчёта де́сять рубле́й на челове́ка

    уртача эш хакы исәбеннән — из расчёта сре́днего за́работка

    6) число́, ряд, соста́в

    бу белгеч яхшылар исәбеннән — э́тот специали́ст из числа́ лу́чших

    7) перен. вы́ход ( из положения); спо́соб, путь (избавления, осуществления); возмо́жность

    исәбен табу — найти́ вы́ход ( из положения)

    8) перен.; п. п. быть, находи́ться на каком-л. счету́

    мин анда начар исәптә түгел — я там не на плохо́м счету́

    9) в ф. направит. п. исәпкә; на (за) чьей-л. или какой-л. счёт
    а) за счёт кого, чего-л.

    эш көнен кыскарту исәбенә — за счёт сокраще́ния рабо́чего дня

    кеше исәбенә яшәү — жить за чужо́й счёт; жить за счёт друго́го челове́ка

    б) из числа́

    ул эштән куркучылар исәбенә керми — он не из числа́ тех, кто бои́тся рабо́ты

    - исәп белү
    - исәп бирү
    - исәпкә алу
    - исәпкә кертү
    - исәптә ялгышу
    II сущ.
    1) мысль, ду́ма, заду́мка прост. (о поездке куда-л., создать что-л., изучать что-л.)

    башка исәп төште — в го́лову пришла́ мысль

    аның авылга кайтырга исәбе бар иде — была́ у него́ заду́мка в дере́вню съе́здить

    2) взгляд, мне́ние, убежде́ние

    минем исәбемчә — на мой взгляд, по моему́ мне́нию

    3) наме́рение, жела́ние, за́мысел (сделать что-л., пойти куда-л, посетить кого-л., что-л.)

    аның исәбе - врач булу — его наме́рение - стать врачо́м

    аның исәбе - укуын дәвам итү — он име́ет жела́ние продо́лжить учёбу

    4) забо́та, беспоко́йство

    бу турыда аның исәбендә дә юк — он ничу́ть об э́том не беспоко́ится

    бернинди исәп белмичә яшәү — жить без вся́ких забо́т

    - исәп белән тору
    - исәп белән яшәү
    - исәп итү
    - исәп кору
    - исәп тоту
    - исәп төшү
    - исәпкә калу
    - исәпкә кертмәгәндә
    - исәпкә килү
    - исәптә дә булмау
    ••

    исәбе җиңел (кеше) — легкомы́сленный челове́к

    Татарско-русский словарь > исәп

  • 9 кораш

    -ем
    1. чертить, начертить; проводить (провести) линию, черту. Самойлов ошо да ужар пор дене планым корышат, позициян сӧй нерген умыландараш тӱҥале. Я. Ялкайн. Самойлов белым и зелёным мелом начертил план и начал объяснять о позиционной войне.
    2. царапать, процарапать. Кӱртньӧ пудырго шургым веле корен. П. Апакаев. Осколок железа только поцарапал лицо.
    3. резать, разрезать, порезать (вдоль), распороть (напр., брюхо). Маскан мӱшкыржым корен, кӧргӧ арвержым луктын кудалтышна. М.-Азмекей. Распоров медведю брюхо, мы выкинули его внутренности.
    4. окучивать, окучить. Июнь тылзыште кугыеҥ-влак дене пырля пареҥге аҥам коренам. «Ончыко». В июне вместе со взрослыми я проводил междурядную обработку участка картофеля.
    5. прорывать, прорыть, рыть, размывать, размыть (землю, плотину – о воде). Вӱд шкаланже корным кора. Вода прорывает себе путь. См. корен каяш.
    6. бороздить, пробороздить, проводить (провести) борозду, продольное углубление; «пахать» носом. Лумым снегопах дене кореныт. «Мар. ком.». Снег пробороздили снегопахами. Нерже дене рокым корен нушшо Яныбаевын каскыжым пуйто кугу кӱ дене перышт. Е. Янгильдин. По каске Яныбаева, который полз, пропахивая носом землю, словно ударили большим камнем.
    7. перен. бороздить, избороздить (о морщинах). Кеч кораш тӱҥалын шӱргым куптыр, Кодшо пагыт садак шарналтеш. В. Дмитриев. Хоть и начали бороздить лицо морщины, всё равно вспоминаются былые времена.
    8. перен. прочертить, образовать полоску (стекая струйкой). Начин шинчавӱдшӧ шӱргыжым кора, чӱчалтеш. В. Сапаев. На лице Начи слёзы образуют полосы, капают.
    9. перен. резать, прорезать (темноту полосой света). Пычкемыш йӱдым корен, волгенче волгалтын. В. Сапаев. Прорезая тёмную ночь, блистала молния.
    10. перен. терзать, мучить нравственно. А Менсулым ойгыжо кора. С. Николаев. А Менсула терзает горе.
    // Корен волаш
    1. рассечь (по направлению вниз). Писте комым вожыш шумеш волгенче корен волен. М. Иванов. Молния прошла по липе и рассекла её кору до корней. 2) прочерчивать, прочертить, мелькнуть, прочертив след. Овик вуйжым нӧлтале да кавам корен волышо шӱдырым ужо. В. Иванов. Овик подняла голову и увидела звезду, прочерчивающую небо. Корен каяш
    1. процарапать; задев что-л., оставить продолговатый след. Йӧра эше Васлий ден когыньыштын вуйгоҥгырашкышт троп логалын огыл, вачыштым гына корен каен. А. Юзыкайн. Хорошо ещё, что им двоим с Василием дробь в череп не угоди-ла, лишь плечи им процарапала. 2) окучивать; проводить борозду (при обработке междурядий). Пареҥгым корен каяш проводить культивацию междурядий. 3) перен. продирать – об ощущении в горле от холодной или жгучей жидкости. Вӱдшӧ йӱштӧ-йӱштӧ – логарым корен кая. А. Юзыкайн. Вода холодная-прехолодная – горло продирает. Корен колташ
    1. прорывать, прорыть, пустить воду (по прорытому каналу, канаве). Яктанайын корен колтымо вӱдшат кугемын. Ю. Артамонов. Прорытая Яктанаем вода стала шире, глубже. 2) процарапать, сделать надрез или пропороть быстрым движением. Макар кугыза кол мӱшкырым пӱсӧ кӱзӧ дене корен колтыш. В. Орлов. Дед Макар острым ножом вспорол брюхо рыбе. 3) направлять (направить) в определённое русло. (Вею) кузе тӱҥалаш, шомакым могай йогын дене корен колташ – ок пале. Ю. Артамонов. Вею не знает, как начать, в какое русло направить свою речь. Корен лукташ вырезать; надрезав, вырвать. Пӱсӧ кӱзӧ дене кызытак корен луктам. М. Шкетан. В момент вырежу острым ножом. Корен шындаш
    1. прорыть; образовать (сделать) путь для проникновения, течения воды. Тыгай канавым корен шынден улыда. А. Волков. Вы такую канаву прорыли. 2) прочертить, процарапать, сделать линию, чёрточку, черту. Рвезе, кӱзым луктын, меҥге тӱҥеш стрелкым корен шындыш. В. Иванов. Паренёк, вытащив нож, прочертил на низу столба стрелку.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кораш

  • 10 The Suspect

       1944 – США (85 мин)
         Произв. Universal (Ислин Остер)
         Реж. РОБЕРТ СИОДМАК
         Сцен. Бертрам Миллхаузер, Артур Т. Норман, по роману Джеймса Роналда «Выход здесь» (This Way Out)
         Опер. Пол Айвано
         Муз. Фрэнк Скиннер
         В ролях Чарлз Лотон (Филип Маршалл), Элла Рейнз (Мэри Грей), Розалинда Айван (Кора Маршалл), Дин Хэренс (Джон Маршалл), Стэнли Риджес (инспектор Хаксли), Генри Дэниэлл (Гилберт Симмонз), Молли Лэмонт (Эдит Симмонз).
       → Лондон, 1902 г. Жизнь Филипа Маршалла, честного и педантичного 60-летнего хозяина табачной лавки, отравлена присутствием сварливой и злобной жены Коры. Из-за ее жуткого характера их сын Джон покинул родительский дом и уехал в Канаду. Филип знакомится с молодой секретаршей Мэри Грей, пытающейся найти работу. Он не может взять ее к себе, но помогает ей устроиться в салон мод. Они часто гуляют вместе, и разница в возрасте не становится препятствием для их зарождающейся любви. Филип просит у жены развода, но та отказывает ему опасаясь нарушить приличия. Филип замечает, что жена следит за ним, и говорит Мэри, что они должны перестать встречаться, раз уж он знает, что никогда не сможет развестись. В ночь на Рождество Кора, узнав все о Мэри, грозится разыскать ее и устроить скандал. Филип теряет хладнокровие и вооружается тростью.
       Через несколько дней Кору хоронят: она неудачно упала с лестницы в доме. После предварительного следствия инспектор Хаксли из Скотленд-Ярда еще раз допрашивает Филипа и подробно описывает, как, по его мнению, была убита Кора. Он не обвиняет Филипа, поскольку ему пока не известен мотив преступления. Филип и Мэри встречаются снова, но на сей раз за ними следит полиция. Хаксли допрашивает Мэри, но та все равно не может давать показания против Филипа, поскольку вышла за него замуж. Инспектор упорно продолжает собирать информацию и допрашивает соседа Филипа Гилберта Симмонза, проигравшегося, спивающегося и сидящего в долгах денди. Симмонз тут же видит выгоду в этом деле и принимается шантажировать Филипа, и тот подливает ему отравленного виски. Приходится прятать труп под диваном, потому что Мэри, Джон, его невеста и ее родители приходят в гости раньше времени. Чуть позже он тащит труп к ближайшей реке.
       Филип убеждает жену, что лучшим решением для них станет окончательный отъезд в Канаду. На борту корабля, готовящегося к отплытию, Филип встречает Хаксли. Инспектор говорит, что жену Симмонза будут судить за убийство мужа; все складывается в пользу Филипа. Сойдя на землю после отхода корабля, Хаксли признается коллеге, что соврал Филипу, чтобы пробудить в нем совесть. Его план сработал в совершенстве. Филип не отплыл на борту корабля и теперь размеренным шагом направляется к Скотленд-Ярду
         Этот фильм, основанный на реальном происшествии, широко известном в юридических кругах (дело Криппена). был любимым фильмом Сиодмака. Строго говоря, он не вписывается в рамки нуара – жанра, в котором режиссер снял большинство своих самых удачных картин, – но относится скорее к туманному Лондону времен Шерлока Холмса и Жильца, The Lodger, чей образ был в то время весьма популярен на «Fox» и «Universal». Это прежде всего очень жесткий и глубокий психологический этюд, где скрытая, но очень едкая социальная сатира превосходно уживается с мрачнейшим пессимизмом. По мнению Сиодмака, чтобы понять человека, надо в 1-ю очередь изучить позывы к преступлению, таящиеся в каждом индивидууме, даже в самом мирном и совестливом; затем – понять, как, при помощи обстоятельств, этот позыв оборачивается реальностью, подчиняясь законам, продиктованным характером преступника. Здесь эти законы таковы: терпение, затем ― решимость; аккуратность и хладнокровие при полном отсутствии лицемерия. Сиодмак наблюдает за своими героями глазами энтомолога. Он не обвиняет и не оправдывает. Он предполагает, что в чудовищности, коренящейся в природе каждого человека, есть что-то очень банальное, естественное и неизбежное; и в этом его пессимизм еще более радикален и совершенен, нежели у Ланга или Хичкока, режиссеров из одной с ним «семьи».
       Сюжет, украшенный великолепной операторской работой и композицией, обладает уверенностью, гибкостью, непринужденностью, спокойной и строгой тщательностью (местами – лаконичной, местами – настойчивой) идеального повествования. Лотон и Сиодмак работали в полном согласии между собой, что придало картине правдоподобие и увлекательность, которую еще больше обогащает чрезвычайно умелый и глубокий саспенс. Этот саспенс связан не столько с фактическим развитием фабулы, сколько с нравственным содержанием сюжета. В этом смысле развязка оказывается в высшей степени логична и замечательно отвечает общему – психологическому и социальному – портрету центрального персонажа. Эта развязка не только очень неожиданна, но и крайне оригинальна.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Suspect

См. также в других словарях:

  • ниятләнү — Берәр эш эшләргә, үтәргә дип уйлау, исәп итү, план кору 2. Намазны багышлау …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • ниятләү — Берәр эш эшләргә, үтәргә дип уйлау, исәп итү, план кору 2. Намазны багышлау …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • Корну, Теодор — План Эс Сувейры, разработанный Т.Корну Теодор Корну (фр. Théodore Cornut, род. I пол …   Википедия

  • Медицина — I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… …   Медицинская энциклопедия

  • МОЗЖЕЧКОВО-МОСТОВОЙ УГОЛ — (Klein hirnbruckenwinkel, angle ponto cerebelleuse, по нек рым angle ponto bulbo cerebelleuse) занимает своеобразное место в невропатологии, неврогистопатологии и неврохирургии. Названием этим обозначается угол между мозжечком, продолговатым… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Пробка — Только две породы дуба: Quercus suber и Quercus occidentalis дают пробковый слой, пригодный для обширного технического применения; немногие суррогаты П., получаемые от других растений, не обладают всеми ценными свойствами настоящей пробки. П.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Пробка — У этого термина существуют и другие значения, см. Пробка (значения). Агломерированная пробка от винной бутылки …   Википедия

  • Пробка (ботаника) — Простая пробка из под бутылки вина Пробка биологическая ткань некоторых растений (деревьев), состоящая из тесно расположенных омертвевших клеток (см. кора). Пробка предоставляет растению хозяину улучшенную тепло и влагоизоляцию и предотвращает… …   Википедия

  • Пробки — Простая пробка из под бутылки вина Пробка биологическая ткань некоторых растений (деревьев), состоящая из тесно расположенных омертвевших клеток (см. кора). Пробка предоставляет растению хозяину улучшенную тепло и влагоизоляцию и предотвращает… …   Википедия

  • Европа (спутник) — У этого термина существуют и другие значения, см. Европа (значения). Европа …   Википедия

  • Список эпизодов мультсериала «Лига справедливости» — Лига справедливости (англ. Justice League), позже Лига справедливости: Без границ (англ. Justice League Unlimited) американский сериал по мотивам комиксов компании DC Comics о команде супергероев, борющихся со злом в мире. Оригинальный… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»